好きなビートルズの曲の全訳ブログ

ビートルズの曲を気ままに訳していきます

Let It Be

(John Lennon & Paul McCartney)

 

When I find myself in times of trouble

(苦難の時には)

Mother Mary comes to me

(マリア様が僕のもとに現れ)

Speaking words of wisdom

(知恵ある言葉をかけてくださる)

Let it be

(”あるがままに”

 

And in my hour of darkness

(暗黒の暗闇の中で)

She is standing right in front of me

(あの方が僕の前に立ち)

Speaking words of wisdom

(知恵ある言葉をかけてくださる)

Let it be

(”あるがままに”

 

Let it be, let it be

(何事もあるがままに)

Let it be, let it be

(無理に変えなくていい)

Whisper words of wisdom

(知恵ある言葉をかけてくださる)

Let it be

(”あるがままに”

 

And when the broken-hearted people

(打ちひしがれて)

Living in the world agree

(この世に生きる人々の想いはみな同じ)

There will be an answer

 (いつか必ず答えが見つかるだろう)

Let it be

(素直に生きればいい)

 

For though they may be parted

(たとえ別れ別れになっても)

There is still a chance that they will see

(また会える日が来るかもしれない)

There will be an answer

(いつか必ず答えが見つかるだろう)

Let it be

(素直に生きればいい)

 

Let it be, let it be

(素直のままに生きよう)

Let it be, let it be

(無理に変えなくていい)

There will be an answer

(いつか必ず答えが見つかるだろう)

Let it be

(”あるがままに”

 

この曲は1970年に発売されたビートルズの最後のシングル曲である。

ポールが作詞作曲しリードボーカルもポールが担当。

ビートルズで最も有名な曲ともいえる名曲であり、イントロのピアノの力強いようで物悲しい音色は、何度聞いても震えるように心に突き刺さり、この曲を強烈に印象付ける。

”Let it be”の訳はさまざまであるが「あるがままに」という訳が一般的である。